He visto que en los elementos clave de las películas de Pixar que muestran texto, ese texto se traduce. ¿Cómo manejan el proceso de traducción en cada idioma?

Habiéndolo hecho realmente (para Cars 1) el proceso es este:

BV identifica qué idiomas tienen un mercado suficiente para justificar los costos de los reemplazos de texto.
Se ve la película y se identifican todas las tomas con texto.
El texto crucial se identifica y prioriza, y el resto se marca como “agradable de tener”.
Las traducciones son contratadas y entregadas por traductores profesionales.
Las tomas identificadas se clonan en nuevas tomas para cada idioma.
Los artistas gráficos * hacen nuevas texturas.
Los artistas de sombreado * reemplazan las texturas y comprueban para asegurarse de que todo se ve bien en la superficie.
Los TD de renderizado * descubren la forma más eficiente de hacer el reemplazo (por lo general, una ventana de recorte mate itinerante, pero una serie de factores pueden hacer que sea más fácil simplemente volver a procesar todo el disparo).
El Supe Tech, DP o un representante del mismo se asegura de que los renders se vean bien.
Imprímelo. (Lo cual es un proceso completo en sí mismo, pero lo más importante es hacer listas de corte que incluyan las nuevas tomas y alimentarlas en la tubería posterior).

(* O generalistas. Supuestamente es un ahorro de costos utilizar generalistas con múltiples talentos de esta manera, pero lo consideré el equivalente al deber del Ejército KP, y traté de nunca volver a ganar ese castigo 😉

Hay un equipo de localización dedicado a esto. Disney (en realidad, Buena Vista, el distribuidor) tiene la mejor capacidad de traducción y doblaje de la industria. Proporcionan el texto, y cada artista que sombrea algo con texto sabe que es reemplazable. Las tomas con el texto se representan una vez para cada idioma. Eso a menudo significa alrededor de 100 veces, IIRC ..

A veces, el texto se reemplaza con iconografía, como en los letreros de cruce de Stalk / Don’t Stalk en Monsters Inc. En Toy Story, la bandera estadounidense detrás del discurso entusiasta de Buzz Lightyear fue reemplazada por un logotipo mundial para distribución en el extranjero.

Pero el texto en Australia se dejó solo para Finding Nemo porque era apropiado para el lugar.

Bueno, no necesitan volver a renderizar la película completa para cada idioma (a menos que cambien la sincronización de labios, tendrían que hacerlo) y técnicamente ni siquiera necesitan volver a renderizar la escena completa en cada marco, simplemente pueden componer el nuevo elemento en la escena. Además, las escenas que involucran texto generalmente son escenas de primer plano que no requieren una gran cantidad de objetos en la pantalla, por lo que ayuda.