Si viajara en el tiempo a principios de la Inglaterra medieval (siglos VI al VIII), ¿cuánto de mi inglés entendería la gente?

Allí estás paseando por las calles de Lunden del siglo IX. Lunden? Si, Lunden. No estás en “Londres”, hombre sin educación con ropa rara, estás en Lunden.

Caminas hasta una panadería y pides “pan”. Te mira atónito. Oh, querías decir “hlāf”. Quieres dos, no twa, panes de hlāf. “Twa hlāfum”, dices. El hombre te mira divertido mientras le das algunas monedas con la cara de Cyning Alfred. Cyning? Ese debe ser el rey. ¡El rey Alfredo el Grande!

Caminas y descansas a un lado de un puesto mirando a los campesinos y aristócratas que siguen con sus vidas. Intentas concentrarte en sus conversaciones, pero no puedes discernir una sola cosa. Sus R suenan como el español, la forma en que pronuncian las palabras es tan germánica, y las mismas palabras parecen cambiar dependiendo de cómo se usan en una oración.

No. No puede ser. Debes estar en el lugar equivocado. No estás en Englan- Englaland. Consternado, miras a tu alrededor tratando desesperadamente de descubrir qué está pasando. Entonces te golpea.

El inglés ha cambiado mucho. El inglés hablado en el lapso de tiempo que describió es inglés antiguo o anglosajón. El idioma era puramente germánico y conservaba un sistema de casos, un sistema de casos donde las terminaciones de las palabras cambian para mostrar su papel en una oración, y un sistema de género (masculino, femenino y neutro), y tenía un verbo sano débil frente a fuerte. y sistema de sustantivos.

No puedes entender un texto en inglés antiguo sin aprenderlo primero. El inglés ha cambiado mucho, especialmente después de 1066 y la invasión normanda de Inglaterra, que vio cómo el idioma se entremezclaba con el francés normando, que cambió el idioma de manera irreversible. El idioma todavía es gramaticalmente germánico, pero gran parte de él ha cambiado. La mayoría de las palabras son derivadas del latín. Sin embargo, la mayoría de las palabras que dices en un ambiente informal siguen siendo anglosajonas.

El inglés antiguo es un idioma hermoso, sin embargo, es irreconocible y ajeno a los hablantes de inglés moderno.

Este video te da una idea. Un hombre va a Frisia para intentar comprar una vaca de un granjero al azar. Se acerca al tipo que habla inglés antiguo y el granjero conversa con él en frisón. La conversación está un poco rota, pero es evidente que los dos idiomas son bastante similares.

Esta demostración nos da una idea de cómo era el inglés del siglo VI al VIII. Si tuviera que comunicarme con ese hablante frisón, parece que podría progresar un poco hablando de la manera más simple posible, y tratando de evitar las palabras y preposiciones derivadas del latín tanto como sea posible. Probablemente sería aún más difícil con un hablante de inglés antiguo, porque el frisón moderno ha simplificado enormemente el sistema de casos del frisón antiguo [1] de la misma manera que prácticamente ha desaparecido del inglés.

Como nota al margen, mientras buscaba artículos sobre diferentes temas relacionados, descubrí la idea de que la razón por la cual el complejo sistema de inflexión desapareció del inglés se debió a la proximidad de tantos idiomas primos relacionados dentro del territorio de la moderna Inglaterra. En muchos casos, las raíces eran exactamente las mismas, pero las diferentes terminaciones de los casos interferían con la inteligibilidad mutua y creaban confusión. Como resultado, el inglés evolucionó desde un patrón flexionado hacia el analítico que conocemos y amamos hoy. [2]

Notas al pie

[1] Lengua frisona occidental – Wikipedia

[2] Inglés antiguo – Wikipedia

Muy poco. Casi tanto como entiendes a las personas que hablan alemán hoy. La estructura básica del lenguaje sería la misma, pero muchas palabras serían completamente desconocidas, otras estarían extrañamente distorsionadas. Hablando muy lentamente y enunciando cada palabra, puede transmitir algunas declaraciones básicas. Por ejemplo, existe la posibilidad de que los lugareños entiendan lo que quieres decir con “Quiero beber” o “Tengo dos hijos”, a pesar de que estas declaraciones sonarían en algún lugar como “ick willan drinkan” y “ick habban twegen sunu” en su idioma. Ayudaría un poco si pronuncias todas las palabras como están deletreadas. (Por ejemplo, en lugar de “lago” / leik /, dices / lago /, y, en lugar de “noche” / nait /, dices / nikht /. En inglés antiguo, estas palabras son / laku / y / niht / respectivamente. )

Además, dependiendo de cuándo y dónde termines, puedes descubrir que los locales no hablan ningún tipo de inglés (su propio idioma es similar al galés y casi no se parece al inglés), y las personas que hablan idiomas que suenan en inglés son asesinados a la vista. En el siglo VIII, el inglés volaba casi en todas partes, pero a principios del siglo VI, el inglés antiguo solo se hablaba en el sureste y el noreste de Inglaterra.

Es probable que nadie entienda una palabra de lo que dices.

No solo la ortografía y la gramática han cambiado considerablemente desde los tiempos anglosajones, sino que incluso la pronunciación de las palabras y los sonidos ha cambiado desde entonces.

(Lea sobre The Great Vowel Shift, que ocurrió entre 1350 y 1600. Aunque probablemente podríamos haber entendido la mayoría de las obras de Shakespeare que se hablaban en el idioma de finales del siglo XVI (algunas todavía sonarían muy diferentes) probablemente habríamos tenido grandes dificultades entender a alguien de la época de Chaucer a mediados del siglo XIV.)

Incluso la mayoría de las palabras en inglés moderno no existían entonces, o al menos no existían en inglés. Gran parte del lenguaje moderno consiste en palabras prestadas de otros idiomas.

El mejor y más antiguo ejemplo de inglés antiguo que tenemos es un poema llamado ‘Beowulf’ que se cree que fue contado por primera vez alrededor del siglo VIII. Habría pasado de un bardo a otro probablemente con muchos cambios, hasta que se pusiera por escrito en algún momento del siglo IX o X y no más tarde de aproximadamente 1035. Este es el idioma del Rey Cnut y posiblemente habría sido entendido por El rey Alfredo el Grande que luchó contra los invasores anglosajones que trajeron este idioma con ellos.

Beowulf en inglés antiguo (Hay alrededor de 43 páginas de este por cierto, o 3,182 líneas)

Y aquí está lo mismo en una traducción moderna.

Beowulf en inglés moderno

Incluso comparando los dos es muy difícil para una persona moderna entender el poema de Beowulf. Sería igualmente difícil para alguien de la época de Cnut entender la versión moderna.

Apéndice

Dado que el conde de Locksley (también conocido como Robin Hood) era sajón a fines del siglo XII, es posible que su idioma nativo haya sido algo similar a esto, pero como noble también habría hablado norman / francés. Sin embargo, el Sheriff de Nottingham, como normando, solo habría hablado normando / francés. Los Merry Men de Robin Hood probablemente solo habrían hablado sajón.

¡Puedes hacer esto hoy! ¡Y tenga unas vacaciones maravillosas también! Dejame explicar …

En el norte de los Países Bajos hay un pequeño enclave de hablantes de un idioma antiguo llamado frisón. Es el idioma vivo más cercano al que hablaba la gente de “Lundun” hace doce siglos.

Por supuesto, el idioma ha sido fuertemente influenciado por el holandés, pero sigue siendo único y, lamentablemente, probablemente esté destinado a desaparecer.

Frisia es un lugar hermoso con islas interesantes y a todos los frisones que he conocido les ha encantado hablar de su idioma.

Aquí tienes: Frisia

¡Que tengas unas buenas vacaciones! Si aprende el idioma, asegúrese de construir esa máquina del tiempo y volver a “Lundun”

@Justin Morshead da la mejor respuesta en términos del inglés ‘original’ usado para escribir obras desde Beowulf hasta los Chronicaks anglosajones. Como hablante moderno de inglés, puede retroceder hasta los tiempos isabelinos y mantener una conversación razonable con una persona inglesa. Las obras de Shakespeare datan de esa época, y si las conoce, sabrá que requieren un poco más de esfuerzo de lo que está acostumbrado a leer, la Biblia King James es un poco más tarde que eso y es igual de fácil de leer pero con más esfuerzo de tu parte que tu periódico diario.

Me encanta leer a Chaucer, eso es un par de cientos de años antes de Shakespeare y notablemente más difícil de leer.

El inglés comenzó con los mismos orígenes que el holandés y el alemán modernos. Los idiomas escandinavos se ramificaron desde la misma raíz y volvieron a encontrarse con el inglés nuevamente en forma de nórdico (predecesor del noruego) y danés durante la época vikinga. Después de 1066, el híbrido germano-nórdico que era inglés se hibridó una vez más con enormes fragmentos de francés. Lo que hablamos hoy es una combinación de todos ellos, por lo que vemos tantas similitudes en inglés escrito a francés, alemán, holandés, danés, noruego y sueco. El inglés también tiene dosis adicionales de vocabulario de muchas fuentes globales absorbidas en la época imperial y más allá. ¡El inglés no toma prestado de otros idiomas, luego sigue en callejones oscuros, los tira al suelo y se saca los bolsillos por gramática suelta!

Volvamos al punto, regresemos al momento que menciona y todo el conjunto de latín (francés) del inglés que habla hoy estará ausente, por lo que el idioma hablado por los nativos perderá una proporción significativa del idioma que usted conoce , además de que las vocales están cerca de ser indistinguibles.

La mejor manera de explicarlo es a través del ejemplo:

Inglés antiguo

Un. M.LXVI. En geyssum geare man halgode þet mynster æt Westmynstre en Cyldamæsse dæg 7 se cyng Eadward forðferde en Twelfts mæsse æfen 7 hine mann bebyrgede en Twelftan mæssedæg innan þære niwa halgodre circean en el oeste de la isla en el oeste de Inglaterra en el este de la ciudad de Westmünter, en el oeste de Inglaterra. eac men hine þærto gecuron 7 wæs gebletsod to cynge on Twelftan mæssedæg 7 þa ylcan geare þe cyng wæs he for ut mid sciphere togeanes Willelme … 7 þa hwile com Willelm eorl upp æt Hestingan on Sce Michaean mètehèe mètehèe mètehèe mètegee Ear þan þe his here com eall 7 þær feoll 7 his twægen gebroðra Gyrð 7 Leofwine and Willelm landis land geeode 7 com to Westmynstre 7 Ealdred arceb hine to cynge gehalgode 7 menn guldon le gyld 7 gislas sealdon 7 syððan heora land boh.

Inglés moderno

1066 En este año, el monasterio de Westminster fue santificado el día de Childermas (28 de diciembre). Y el rey Eduardo murió en la víspera de la duodécima misa (5 de enero) y fue enterrado el día de la duodécima misa, en la iglesia recién sagrada de Westminster. Y el conde Harold sucedió al Reino de Inglaterra, ya que el rey se lo había concedido y los hombres también lo habían elegido para él, y fue bendecido como rey en el día de la duodécima misa. Y en el mismo año en que él era rey, salió con una fuerza naval contra William … Y mientras el conde William aterrizaba en Hastings, el día de la misa de San Miguel, Harold llegó desde el norte y luchó contra él antes de que todo su ejército tuviera todo vino y allí cayó y sus dos hermanos Gyrth y Leofwine y William sometieron esta tierra, y vinieron a Westminster y el arzobispo Ealdred lo santificó rey y los hombres le rindieron tributo y le dieron rehenes y luego compraron sus tierras.

Es probable que comprenda el idioma hablado de la época si estuviera más familiarizado con el alemán que con el inglés. Cómo funcionaría sería como si estuvieras en una fiesta ruidosa y oyeras a alguien hablando pero solo hablando sobre cada una de las palabras. Obtendría la esencia de lo que estaba escuchando, pero no el significado completo. En cuanto a la respuesta, tendría que asimilarse durante un mes más o menos para comprender la sintaxis coloquial y cómo usarla. También recuerde, si viajó solo a la siguiente ciudad, el inglés allí sería diferente al inglés de la ciudad de la que vino.

Digamos que viajó con un traductor de bolsillo, que podría ajustarse a la sintaxis, la gramática y la pronunciación, y las actualizaciones del vocabulario.
Es posible que escuche algo como esto (de Beowulf, hablando de Grendel)
Eran fáciles de encontrar quién buscaba en otro lugar
en la habitación a distancia su descanso por la noche,
cama en la bolera, cuando se mostró esa paca,
fue visto con calma, con la señal más segura, –
El odio del salón-thane. Tales se sostuvieron
lejos y rápido que el demonio superó!

El problema es que todo idioma tiene un contexto cultural. Pesos, medidas, dinero, financiación, religión, sistemas políticos, tecnología: todos estos son radicalmente diferentes.
Cuando se traducen idiomas antiguos, no se trata tanto del vocabulario, sino de averiguar el WTF del que están hablando es más un problema.

No entenderían nada de eso. No solo ha cambiado la pronunciación, sino las palabras mismas. Por ejemplo, si dijeras huevos, no tendrían idea de lo que estabas hablando. ¿Porque preguntas? Porque la palabra anglosajona para huevos era eyern. Huevo y huevos proviene de una oscura variante local utilizada en Cent (ahora llamada Kent), donde la gente decía egge y egges (pronunciado “eggeh” y “eggehs). Stan o mancha significaba piedra, gifu significaba regalo, así que incluso si pudieras reconocer una palabra, no te entenderían cuando hablaras.

Este es el primer verso del prólogo de Beowulf :

Hwæt! Nosotros Gardena en geardagum,
odeodcyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,

Mire la primera letra de la primera palabra en la segunda línea, “þ”, esa es la letra espina que ya no existe en inglés. Mire la vocal en la primera palabra del pasaje con la que parece una “a” y una “e” unidas, esa es la letra ash, que ya no existe en inglés . Mire la segunda palabra en la tercera línea: “ð”, esa letra se llamaba (bruscamente) “thaet”, y ya no existe en inglés. ¿Comienzas a ver los problemas? No reconocerías la palabra escrita, o cómo pronunciar las palabras.

Aquí está ese pasaje de Beowulf, arriba, traducido en inglés moderno:

LO, alabanza de la destreza de los reyes de las personas

de daneses armados con lanza, en días largos acelerados,

hemos escuchado, ¡y qué honor ganaron los athelings!

Oft Scyld the Scefing de los enemigos del escuadrón,

Lo que la gente dijo sería, literalmente, un idioma extranjero para usted, como lo sería para usted.

Aquí hay una muestra de inglés del siglo VIII escrito por The Venerable Bede (copiado de Wikipedia):

Fore ðæm nedfere nænig wiorðe
ðonc snottora ðon him ðearf siæ
a ymbhycgenne ær su hinionge
hwæt sus gastæ godes oððe yfles
æfter deað dæge doemed wiorðe

Esa es una pista de que tu inglés hablado no se habría entendido bien.

La situación es aún más complicada que eso.

Hoy en día, los hablantes nativos de inglés tienen acentos muy diferentes y vocabularios diferentes dependiendo de dónde crezcan.

La televisión está reduciendo la variación local, pero cuando era joven pude notar la diferencia entre el acento de Newlyn y Moushole: están a un par de millas de distancia a lo largo de la costa de Cornualles.

Hasta el día de hoy, hay más de veinte palabras de uso local en toda Inglaterra para referirse al lugar donde los granjeros mantienen sus vacas. (Establo, byre, …)

En el siglo VIII, estas diferencias habrían sido mucho más extremas, y las personas de diferentes partes de Inglaterra a menudo no se habrían entendido. Es por eso que los eruditos como Bede suelen escribir en latín en lugar de en inglés.

Si no recuerdo mal, Beowulf fue escrito en el siglo XI; eso es aproximadamente 300 años después de lo que se refiere su pregunta. Es posible obtenerlo en el inglés original: pruebe la Biblioteca local. Ahora, intenta leerlo. Tengo problemas considerables para leer a Shakespeare, quien escribió unos 500 años después. NO, dudo que alguien te escuche; Serías considerado un extranjero o un loco. Estoy seguro de que no entenderías el idioma de esa época.

Si quieres divertirte con el lenguaje, mira las palabras para Carmina Burana. Luego mira la traducción al inglés moderno. Cuando era niño, si descubría que estaba leyendo las palabras traducidas, me habían lavado la boca con jabón. No puedo garantizarlo, pero sospecho que la mayoría de los ingleses entenderían a Carmina Burana en la bastarización alemana / latina en la que está escrito. HHHmmmm, parece que terminé mi oración con una preposición.

Como han dicho otros, no se entenderá nada de su inglés. Por qué, porque el lenguaje, la gramática y las palabras evolucionan en períodos muy cortos de tiempo. El idioma inglés, ha evolucionado de muchos otros idiomas, muchos de ellos regionales. En la época de Enrique Octavo, el idioma general era el francés, o una forma de francés. El idioma original se llamaba ‘bajo germánico’, que era el idioma que hablaba la mayoría de lo que ahora es Europa, pero los normandos trajeron su forma de francés, los romanos trajeron tanto griego (hay cientos de palabras griegas en inglés) como latín. y los vikingos trajeron su idioma nórdico. Todos esos idiomas se pueden rastrear hoy en inglés moderno, especialmente la gramática. Si pensamos en cincuenta años atrás, ¿cuántas palabras han cambiado su significado en ese corto tiempo?

Bien
cuando estaba en la escuela, parte de mi plan de estudios de inglés iluminado era ‘The Canterbury Tales’ de Chaucer: era apenas inteligible sin una considerable ayuda del profesor, cada página terminaba cubierta de copiosas notas a lápiz, sin hacer nada más que decirte lo que significaban las palabras

Canterbury Tales era del siglo XII (si mi memoria sirve), así que imagino que el inglés del siglo 6-8 podría ser chino mandarín por todo el sentido que tendría para los angloparlantes modernos.

Agregue un dialecto regional para garantizar una completa confusión.

Editar: Hacia el final de su intervalo de tiempo (793AD), podría encontrarse con anglosajones, vikingos (no recomendados) o británicos, por lo que sus posibilidades de ser entendido se reducirían aún más de tres maneras.

En 1789 los amotinados del Bounty llegaron a la isla Pitcairn. Extremadamente remotos, sin un hábitat natural, estuvieron relativamente aislados durante un par de cientos de años. Alguien fue allí en la década de 1950 y grabó el discurso de los isleños y se consideró que era el idioma auténtico del siglo XVIII. Era casi incomprensible y tenían dificultades para entender a los extranjeros que hablaban inglés. Ahora se han convertido en un destino turístico popular y tienen mucho más contacto con el mundo exterior y su acento se ha convertido en gran medida en Nueva Zelanda. Lo cual creo que es una pena.

Casi ninguno. Hasta 1066, el inglés era solo un dialecto germánico, estrechamente relacionado con el holandés y otros idiomas del noroeste de Europa. Era mutuamente inteligible con estos idiomas, aunque de manera decreciente a partir de la fecha anterior que proporcione. Pero aún podría comunicarse con personas en lo que hoy es Holanda o Dinamarca. Esto se conoce como inglés antiguo.

En 1066 los normandos invadieron, trayendo consigo a los franceses normandos. Durante unos 300 años, el francés fue el idioma de la clase dominante y el anglosajón el idioma del campesinado. Alrededor de 1300 los idiomas habían comenzado a combinarse. Los Cuentos de Canterbury de Chaucer escritos a finales del siglo XIV muestran esta extraña fusión de dos idiomas bastante dispares. A veces, forzar estos idiomas juntos parece decididamente torpe. Esto se conoce como inglés medio.

El inglés moderno es una síntesis perfecta de los dos idiomas principales, aunque otras influencias han tenido un impacto, especialmente el latín, que era el idioma de aprendizaje y la Iglesia Católica (hasta 1965).

Aunque el inglés moderno no tiene problemas, todavía hay muchos ejemplos interesantes del estado diferente entre el francés y el inglés antiguo. Los nombres de los animales de alimentación son germánicos: ovejas = scéap, vaca = cu, cerdo = picg, cerdo = Swin, etc., pero los nombres de los alimentos en los que se convierten cuando son asesinados son franceses: cerdo – cerdo, ternera – boeuf, cordero – mouton, etc. Esto se debe a que el campesinado sajón criaría a los animales y sus señores normandos se los comerían.

Del mismo modo, con malas palabras, culo, mierda, mierda, coño, etc.son alemanes. Solo puedo pensar en una palabra gruesa que es de derivación francesa, que es mear (la palabra francesa es pisse, obviamente onomatopeica).

Las palabras derivadas del francés también son palabras de poder y autoridad. Parlamento – lugar de conversación (de parlez), policía – policía, alcalde – maire, etc.

Cortometraje interesante aquí:

Si tiene algún conocimiento de los idiomas germánicos, como el holandés, el alemán, los dialectos flamencos o el frisón, puede que le lleve menos tiempo adaptarse, ya que podría tener una mejor idea de las palabras que esas personas podrían entender.

Si hablaras inglés de clase media o académico moderno, muy poco se entendería más que los académicos, ya que está muy poblado con palabras de francés, latín y otros idiomas.

Si hablas inglés de gente trabajadora, te podría ir un poco mejor porque ese idioma sigue siendo principalmente germánico. Sin embargo, a la gente de esa época le parecería un lenguaje pidgin simplificado porque el inglés moderno ha perdido la mayor parte de la gramática del inglés antiguo.

Sin embargo, tenga en cuenta que no estaría solo en su desconcierto. Las personas de diferentes partes de Inglaterra hablarían dialectos tan diferentes que habrían tenido problemas considerables para entenderse.

Me temo que tendrías que depender principalmente del lenguaje de señas. Sin embargo, no es improbable que logre encontrar una serie de ‘claves’ que le brindan un mejor acceso a su comprensión del idioma. Debe haber elementos en OE, la mayoría de los cuales han sufrido el mismo cambio y ahora, en su nueva forma, todavía están en uso en inglés moderno.

Usted eligió un idioma que, como consecuencia de eventos históricos, fue influenciado más radicalmente por un idioma perteneciente a otra familia. Esto no facilita las cosas. Si su viaje en el tiempo fuera un corto viaje por la ciudad, supongo que entendería un par de palabras. Si durara mucho más, estoy seguro de que podrá aprenderlo y utilizarlo como un medio aceptable de comunicación.

Casi ningún viejo holandés ha sobrevivido. Lo que se conserva del holandés medio temprano es sorprendentemente fácil de entender para los hablantes de dialecto holandés belga que viven en la zona costera. La razón de esto es que esa región solía ser un pantano aislado. Su difícil accesibilidad prácticamente lo separó de otros hablantes holandeses y congeló el idioma local a tiempo durante 8 siglos. Ese dialecto todavía se habla hoy.
No pretendo entender OE, pero no se pueden negar las similitudes en sintaxis y vocabulario. Me sorprende que los lingüistas de habla inglesa rara vez los mencionen. La costa de habla del dialecto protoholandés es geográficamente la parte del continente más cercana a Gran Bretaña, la mitad de ese tramo de 600 km de largo solía ser parte de lo que precedió a Flandes, en 1066 la parte norte de Normandía hablaba dialectos germánicos similares a los flamencos, hubo un comercio vivo con Gran Bretaña.

Aún así, rara vez leo sobre alguna forma de influencia lingüística mutua. Mientras los hechos no concuerden con la teoría de que las Islas Británicas fueron invadidas por tribus germánicas norteñas o por intrépidos vikingos, son barridas debajo de la alfombra. Los lingüistas ingleses les dieron el monopolio de haber moldeado el idioma inglés. No hay duda al respecto. Incluso el gótico recibe más atención que la influencia protoholandesa.
Supongo que suena más sexy decir que hoy en día los ingleses descienden de Vikings et al. que decir que comparten su ADN con los belgas y los franceses del norte. Echa un vistazo por ti mismo:
Mapa genético de Europa; genes varían en función de la distancia – Expresión génica

Sobre la base del inglés moderno, casi nulo.

SIN EMBARGO: si puede hablar algún otro idioma germánico, como alemán, holandés, frisón, sueco o danés, eventualmente descubrirá los conceptos básicos con bastante rapidez. El inglés de la Edad Media era un idioma casi completamente germánico, con vocabulario germánico, casi alemán y plurales germánicos: comenzó a absorber préstamos en latín y griego solo después de la conquista normanda debido a la influencia anglo-normanda.

Recuerde que este es también el período mucho antes del Gran Cambio de Vocales: las palabras se pronunciarían de manera diferente de lo que son hoy. Ver Gran cambio de vocales – Wikipedia

Ninguno en absoluto.

La mayoría de las palabras que han cambiado menos en uso y pronunciación son conjunciones y preposiciones ligeramente estresadas, que están débilmente articuladas y es poco probable que se reconozcan entre los sustantivos y verbos más fuertemente articulados.

De esos sustantivos y verbos, un número significativo no habría estado en los vocabularios de los hablantes de la conquista pre-normanda.

Su discurso solo sonaría como un borroso desorden e inarticulado de sonidos, de la misma manera que cualquier idioma extranjero desconocido suena hoy en nuestros oídos.

Las personas que usan el ejemplo de Beowulf pueden no saber que su lenguaje era antiguo y artificial en el año 800 . La poesía inglesa antigua era muy elegante y artificial, y obedecía a un estricto arreglo aliterativo y métrico: nadie hablaba inglés como lo usa Beowulf . Aquí hay una representación más normal de cómo era el lenguaje, y hasta cierto punto podría haber sonado: la Oración del Señor:

Fæder ure þu þe eart on heofonum, si þin nama gehalgod. Becume þen arroz. Gewurþe ðin willa en eorðan swa swa en heofonum. Urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg, y forgyf us ure gyltas swa swa we forgyfað urum gyltendum. Y ne gelæd þu us on costnunge, nos alysfele. Soþlice.

Aunque esto parece extraño, algunos de los vocabulario básico, como los pronombres, son los mismos que ahora. Si viajas en el tiempo al siglo VIII, la gente entendería muy poco de lo que estás diciendo y asumiría que tienes un acento extraño o no hablas inglés. Pero probablemente podría sobrevivir hasta que se ajuste y aprenda inglés antiguo utilizando un vocabulario extremadamente simple y hablando lentamente. No podrá utilizar ninguna expresión o modismos no literales en absoluto. En ese momento todavía había fuertes dialectos regionales en Inglaterra; probablemente, cuanto más al sur y cerca pudieras estar de Londres, mejor.