Soy un hablante nativo de rumano. Puedo entender perfectamente el rumano a partir de aproximadamente la mitad del siglo XIX. A las 1800, sería una lengua extraña para mí. A las 1750 tendría serios problemas de comprensión. ¿Que pasó? Bueno, durante el siglo XIX, los rumanos practicaron (junto con su despertar nacional) una operación de limpieza del idioma que expulsó del idioma muchos préstamos de los idiomas griego, turco y eslavo, y los sustituyó por otras palabras que provienen principalmente del francés. De manera tal que hoy en día el rumano tiene más del 40% de su vocabulario prestado directamente del francés. Y el 40% es mucho: tanto que puedo entender mejor el francés medieval, el español o el catalán en lugar del rumano medieval. Así que creo que al ser teletransportado a tierras rumanas en el siglo XVIII, podría tener ENORMES problemas de comunicación en rumano hablado y escrito (podría comunicarme con intelectuales de esa época en francés, idioma que algunos de ellos dominaron y que no evolucionaron). tanto en dos siglos). O en CUALQUIER otra lengua románica importante de esa época, o en inglés (sin mencionar el cambio del alfabeto del cirílico al latín).
¿Cuánto tienes que retroceder en el tiempo para comenzar a no poder entender tu lengua materna?
Related Content
¿Es posible viajar en el tiempo para cambiar las malas decisiones?
¿Sería mejor el mundo sin prisión?
Si tuviera que contarle a Darth Vader una broma, ¿cuál sería?
Bueno, esto fue escrito hace 630 años, y creo que hoy en día es entendible por la mayoría de los angloparlantes.
“Whan que Aprill, con sus gritos hollín
La caída de marzo ha llegado a la raíz
Y bañaba cada veyne en licor swich,
De los cuales vertu engendrado es la harina;
Whan Zephirus eek con su dulce brisa
Inspirado tiene en cada holt y heeth
Los cultivos cortos y el yonge sonne
¿Tiene en el carnero su medio camino yronne?
Y smale foweles maken melodye,
Que duerme toda la noche con los ojos abiertos
(Así lucha contra la naturaleza del dobladillo en sus corages);
Thanne longen folk a ir de peregrinaje ”
Esto tiene al menos 700 años y es un poco más complicado
Svmer es icumen en
Lhude canta cuccu
Groweþ sed
y bloweþ med
y springþ þe wde nu
Canta cuccu
Mientras que esto fue escrito hace 900 años, y creo que es totalmente incomprensible para la mayoría
“HWÆT, WE GAR-DEna en geardagum,
odeodcyninga þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon!
a menudo Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum meodosetla ofteah,
egsode eorlas, syððanærest wearð
FECCEAFT FUNDEN; él es frofre gebad,
weox bajo wolcnum weorðmyndum þah,
oð þæt him æghwylc ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs god cyning!
Entonces, para el inglés, diría que unos 650–700 años
Puedo entender sin problemas los textos más antiguos en catalán, de alrededor de 1200.
Antes de eso, la gente no escribía en su idioma, sino en latín clásico, lo que dificulta encontrar la transición entre el latín clásico y los romances en general. Para 1200, el latín clásico había sido ininteligible para los hablantes de romance durante siglos.
Hay un texto antiguo que puedo leer y entender sin muchos problemas: los juramentos de Estrasburgo, de 842, en “francés antiguo” (bien podría ser “viejo valón” o “viejo arpitan”; no tiene francés) -definición de características no compartidas por esos idiomas). Y en realidad solo hay una sola palabra ( cist, del latín vulgar * ecce’ĭste; cet francés) que habría sido diferente de lo que se convertiría en catalán y occitano (probablemente * absolverá , en cambio, del latín vulgar * eccu’ĭste; catalán : aquest , occitano: aguest ). El resto del texto se parece más al catalán u occitano moderno que al francés moderno.
Entonces, al menos en 842, podría entender los hablantes de gallo-romance y occitano-romance; lo más probable es que los hablantes de gallo-italiano e italo-romance también (dado que puedo entender a sus contrapartes modernas y en aquel entonces, no habrían sido tan diferentes) y el ibero-romance también. De modo que todos los romances occidentales, de hecho, desde el reino de Asturias hasta el ducado de Benevento.
No creo que pueda entender el antiguo sardo o los romances protoorientales, ya que se separaron del latín vulgar antes que los romances occidentales.
Ahora, ¿cuánto más atrás desde 842 podría ir manteniendo la intelegibilidad?
Eso es difícil de decir. Del ejemplo de Wikipedia del latín vulgar de alrededor del siglo V (latín vulgar), eso es definitivamente más difícil de entender que los juramentos de Estrasburgo, y algunas palabras se vuelven irreconocibles. Entender el latín vulgar del siglo V sería difícil pero factible, creo.
Sin embargo, no creo que la problemática intelegibilidad resistiría un salto de siglos más al pasado.
¡Ah, acabo de escribir una variación y una respuesta sobre esto hace media hora a otra pregunta!
Aproximadamente mil doscientos años, aunque como he tenido un mínimo de entrenamiento en inglés antiguo, probablemente lo pasaría mejor que la mayoría de mis compatriotas contemporáneos. OE estaba mucho más cerca de las antiguas lenguas germánicas que del inglés moderno, o incluso medieval.
Depende. ¿Tengo que entender el lenguaje escrito o hablado? Porque la lengua hablada de los serbios en el siglo XII era similar a la que usamos hoy. Por otro lado, teníamos cinco idiomas literarios y puedo entender tal vez la mitad e incluso menos a medida que retrocedemos en el tiempo. Entonces, para el lenguaje hablado, puedo volver al siglo XIV, y para el lenguaje literario, elegiré 1868.
More Interesting
¿Qué pasaría si Estados Unidos y México fueran una sola nación?
¿Qué sería lo primero que harías como presidente? (NOSOTROS)
¿Qué pasaría si un par de países poderosos entraran en guerra con los Estados Unidos?
¿Qué harías si tu hijo / nieto regresa del futuro? ¿Le creerías?
¿Deberíamos estar preocupados por los ataques terroristas con fumigadores?