Soy un hablante nativo persa. Sé inglés (B2) y alemán (A1). ¿Debo seguir aprendiendo alemán o empezar a aprender otro idioma, por ejemplo, francés?

Aprenda lo que sea más probable que pueda usar fácilmente en una conversación cotidiana, ya sea con estudiantes o con mejores oradores, donde sea que se encuentre. Si conoce personas dispuestas a jugar un juego de preguntas y respuestas en alemán con usted semanalmente, o que se reunirán para tomar café o comida, o para discusiones deportivas en alemán, entonces aproveche el alemán en el que ya ha invertido. Un entrenador de idiomas privado puede ayudarlo clasifica cualquier pronunciación de alemán vs inglés y tweeks de vocabulario que necesitará, para que su desempeño laboral como traductor continúe mejorando.

El inglés cotidiano está muy influenciado por el idioma germánico y también muy influenciado por el francés. El inglés más sofisticado, comercial y científico toma miles de raíces de palabras del francés, el latín y el griego. Conocer bien cualquier idioma romance (o latín o griego) ayudará con el inglés y con todos los demás idiomas romances, cuando viaje a Europa, América Central o América del Sur.

Si entiendo lo que estás diciendo, has estudiado algo de alemán utilizando el método de traducción gramatical (no mucho alemán oral) pero te gustaría dejar el alemán y hacer francés. Y sus razones para dejar el alemán son:

  1. El alemán parece difícil de dominar , específicamente los artículos .
  2. Aprender alemán daña tu inglés .

El punto 1. me sugiere que tiene problemas para encontrar buenas formas de estudiar alemán. Quizás el método Grammar-Translation no está entregando resultados. Quizás tu libro de texto no sea muy bueno. Quizás no puedas encontrar un buen maestro para explicarte las cosas. Es posible que necesite encontrar maestros y / o hablantes de alemán que puedan ayudarlo y darle al menos algo de práctica oral. Incluso si está interesado principalmente en el lenguaje escrito, necesita práctica oral.

El hecho es que el dominio de los artículos pertenece a un nivel bastante básico de alemán. Sin embargo, son esenciales para continuar con el resto de la gramática. La gramática alemana es más difícil que el inglés y hay más gramática después de esto. Vale la pena estudiar alemán, pero te sugiero que necesites encontrar una forma más satisfactoria de estudiar y necesitarás compromiso .

El punto 2. se refiere a la interferencia entre alemán e inglés. Para un hablante persa, esta es una posibilidad (no sé persa), pero creo que lo mismo ocurre con el francés. Puedes elegir inglés de estilo galo o inglés de estilo teutónico, ¡pero cualquiera de los idiomas puede influir en tu inglés! Dependerá de lo bueno que sea tu inglés. Si tu inglés ya es bueno, no creo que debas preocuparte demasiado por esto.

Esencialmente, parece que el punto 1. es el verdadero problema. Le resulta difícil el alemán y quiere hacer francés en su lugar. No puedo decirte cuál es mejor para ti. ¿Por qué no haces un poco de francés (quizás algunas lecciones de prueba) y ves cómo es? Entonces tendrá mejores motivos para tomar su propia decisión. Puedo decirle que encontrará que la pronunciación y la ortografía del francés son más difíciles que el alemán, pero en general la gramática será más fácil (no es fácil, pero probablemente sea un poco más fácil que el alemán).

Menciona que es posible que desee hacer un doctorado en traducción. Supongo que te refieres a la traducción escrita y no a la interpretación.

Si desea hacer un doctorado en traducción, debe tener un conocimiento profundo de idiomas particulares. Ya tienes un conocimiento profundo de persa e inglés. Si desea agregar un idioma, debe tomar ese idioma y estudiarlo a un buen nivel. No puedo ver cómo un poco de alemán te ayudará con tu doctorado, ni un poco de francés, de hecho.

Personalmente, si tienes tiempo, te sugiero que estudies ambos. Ambos tienen relevancia para el inglés y ambos podrían ser útiles para sus estudios de traducción.

Pero primero estudie un idioma a un buen nivel para que pueda ver posibles problemas en la traducción. Las oraciones simples como Die Kinder sind im Garten (o Les enfants sont dans le jardin ) no le dirán mucho sobre los problemas de traducción al alemán o al francés. Debe poder tomar un periódico alemán (por ejemplo), mirar un artículo y decir, sí, esta es un área donde los traductores encontrarán dificultades.

Solo cuando hayas estudiado alemán a un buen nivel deberías considerar hacer francés (o viceversa).

Espero que esto ayude.