Lenguajes firmados (comunicación visual): ¿Podría un hablante BSL entender a un hablante ASL?

No, son tan diferentes como el inglés y el francés. Hay algunas cosas que son similares, por lo que podría retomar un poco (como la discusión significa “la discusión”), pero aparte de los pocos cognados, no son lo mismo en absoluto.

Cuando veo un video con BSL, puedo entender alrededor del 40%. Parte de eso son los cognados, parte de eso es leer los labios, parte de eso es la experiencia con la comunicación gestual. Pero en realidad no es suficiente para mí entenderlo .

La razón por la cual los idiomas son diferentes data de principios del siglo XIX. Thomas Hopkins Gallaudet, quien fundó la primera escuela para niños sordos en los Estados Unidos, fue a Inglaterra y preguntó a los Braidwood si le enseñarían cómo enseñar a niños sordos. Los Braidwood exigieron el pago de sus servicios; Como predicador, Gallaudet pensó que era inapropiado, ya que estaba tratando de ayudar a los niños. Conoció a Laurent Clerc mientras estaba en Londres, y Clerc lo invitó a venir a Francia para aprender sus métodos de enseñanza para niños sordos. Gallaudet aceptó, y después de un tiempo en París, invitó a Clerc a regresar a los Estados Unidos, donde fundaron la escuela juntos. Clerc, como sordo francés, usaba el lenguaje de señas francés, y eso es lo que enseñó en la escuela. Con el tiempo se convirtió en ASL.

Si los Braidwoods hubieran estado dispuestos a ayudar a Gallaudet, quizás BSL y ASL serían más similares. En cambio, ASL tiene aproximadamente un 60% de similitud léxica con el lenguaje de señas francés moderno (LSF) y prácticamente ninguno con BSL.

No y sí. ASL y BSL tienen diferentes raíces lingüísticas, así como sistemas de ortografía muy diferentes, a pesar de que el idioma hablado y escrito que se encuentra en ambas comunidades es el inglés. Entonces los idiomas son mutuamente ininteligibles. ¡Por ejemplo, el signo de ASL para “sordos” es el signo de BSL para “audición”! (El signo BSL para sordos es similar, pero usa los dos primeros dedos de la mano en lugar de uno).

Sin embargo, debido a la naturaleza visual de los lenguajes de señas, algunos conceptos, especialmente aquellos que se prestan fácilmente a representaciones icónicas, a menudo se verán similares a los signos ASL, o se pueden discernir fácilmente en su significado a través del contexto y la iconicidad. Y los firmantes sordos, que son expertos en transmitir su significado a otras personas que no conocen su lenguaje de señas (es decir, escuchar a las personas), encuentran que puede ser bastante fácil establecer una base de comunicación común con hablantes de otros idiomas de señas.

La única forma en que un usuario de BSL podría comprender ASL es si también estudió ASL. Los dos idiomas no tienen relación alguna. Son tan diferentes entre sí como el inglés hablado y el japonés hablado.

ASL pertenece a la familia del lenguaje de señas francés, que incluye el lenguaje de señas alemán y el lenguaje de señas mexicano, entre otros.

BSL pertenece a la familia de lenguaje de señas británico, que incluye el lenguaje de señas australiano, entre otros.

La gran mayoría de las lenguas de signos empleadas en el mundo descienden de estos dos, Braidwoods y Clerc. El lenguaje de señas americano está mucho más cerca del FSL (francés) que del BSL británico y el resto del mundo pertenece a los dos campos de la Commonwealth británica vinculados al BSL y al resto del mundo descendiente del FSL-ASL. Por lo tanto, he visto japoneses sordos que firman a estadounidenses sordos (y una persona francesa) y se comunican muy bien, excepto por un poco de ortografía con los dedos. Mientras que un orador de ASL cuando me visitaba en Nueva Zelanda encontraba a NZSL incomprensible.